Russian (CIS)French (Fr)English (United Kingdom)
VK / Facebook
vkontakte logo     facebook
...

Если бы я хотел сделать самый лучший комплимент певцу, это был бы: у него есть свой почерк.

Ты слышишь, как он поет, и тебе не надо знать песню - это Даниель Лавуа.

Брюно Пельтье

Регистрация/Вход
сейчас на сайте
Нет
Главная Творчество Дискография

Ophélie

Paroles: Arthur Rimbaud;
Musique: Laurent Guardo

1

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or

2

O pâle Ophélia ! belle comme la neige!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu!

3

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

 

Офелия

Слова: Arthur Rimbaud;
Музыка: Laurent Guardo

По спокойной и черной волне, где спят звезды,
Белой лилией плывет Офелия,
Плывет очень медленно, лежащая в своей длинной вуали…
- Из глубины лесов слышны улюлюканья охотников.

Вот уже больше тысячи лет с тех пор, как печальная Офелия
Проплывает белым призраком по большой черной реке,
Вот уже больше тысячи лет с тех пор, как ее нежное безумие
Шепчет ее романс вечернему бризу.

Ветер, целуя ее грудь и раскрывая в виде венчиков
Ее длинные вуали, мягко качает ее на волнах;
Ивы пугливо плачут, склонившись к плечу,
Над ее высоким мечтательным лбом склоняются камыши.

Смятые кувшинки вздыхают вокруг нее;
Иногда она пробуждает спящее на ольхе гнездо,
Откуда исходит легкая дрожь крыльев;
- Таинственная песнь проливается золотыми звездами.
2.
О бледная Офелия! Прекрасная как снег!
Да, ты умерла, дитя, уносимая рекой!
И ветры, сходящие с высоких гор Норвегии,
Тебе тихонько сказали о горькой свободе;

И дуновение свивает твои длинные волосы,
Твоей мечтательной души касаются странные звуки,
Которые твое сердце слушало в песнях природы,
В стонах деревьев и ночных вздохах;

Как будто голос безумных морей, жутко хрипя,
Разбивал твою детскую грудь, слишком человечную и слишком нежную;
Однажды апрельским утром прекрасный бледный кавалер,
Несчастный безумец, уселся молча у твоих колен!

Небо! Любовь! Свобода! Какой сон, о бедная безумица!
Ты растворялась в нем как тает снег в огне:
Твои великие видения душили твою речь
- И жуткая бесконечность смущала твой синий взгляд!

- И поэт говорит, что в лучах звезд
Ты приходишь ночами искать свои цветы,
И что он видел, как по воде, лежащая в своих длинных вуалях,
Белой лилией плывет Офелия.

 

Перевод: Мария Богатова

 

Офелия

 

Слова: Arthur Rimbaud;
Музыка: Laurent Guardo

1

По черной глади вод, где звезды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывет,
Плывет, закутана фатою подвенечной.
В лесу далеком крик: олень замедлил ход.

По сумрачной реке уже тысячелетье
Плывет Офелия, подобная цветку;
В тысячелетие, безумной, не допеть ей
Свою невнятицу ночному ветерку.

Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
Плакучая над ней рыдает молча ива.
К мечтательному лбу склоняется тростник.

Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.
Порою, разбудив уснувшую ольху,
Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.
Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.

2

Офелия, белей и лучезарней снега,
Ты юной умерла, унесена рекой:
Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
О терпкой вольности шептаться стал с тобой?

Не потому ль, что он, взвевая каждый волос,
Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев?
Что услыхала ты самой Природы голос
Во вздохах сумерек и жалобах дерев?

Что голоса морей, как смерти хрип победный,
Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,
Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,
Апрельским утром сел, немой, у ног твоих?

Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого
Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег;
Оно безмерностью твое глушило слово –
И Бесконечность взор смутила твой навек.

3

И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночью
Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.
И что Офелию он увидал воочью
Огромной лилией, плывущей по реке.

Перевод: Б. К. Лившиц