Russian (CIS)French (Fr)English (United Kingdom)
VK / Facebook
vkontakte logo     facebook
...

Если бы я хотел сделать самый лучший комплимент певцу, это был бы: у него есть свой почерк.

Ты слышишь, как он поет, и тебе не надо знать песню - это Даниель Лавуа.

Брюно Пельтье

Регистрация/Вход
сейчас на сайте
Нет
Главная Творчество

Sirène

Paroles et musique: Laurent Guardo

Le marin glisse sur la dos de la mer
Où chaque nuit ses rêves esèrent
Depuis qu`elle est partie
Il y engloutit sa vie

Et Dieu ou diable enfin il prie
Pour la rejoindre au dernier port
Depuis cette triste nuit
L`amour est plus forte que la mort.

La nuit s`enfuit quand le chant retentit
En un seul souffle son coeur revit
Il boit cette voix tender
Il plonge en ses méandres

Suivant l`appele de sa douce sirène
Du vieux voilier il prend les rênes
Prisonnier de ses chimères
Il se perd aux confins des mers

Le chant l`emporte tout droit vers la tempête
Où les récifs lui font sa fête
La barre s`échappe la coque éclatе
Le vent déchirе, lacérе et frappe

Au bord de l`eau il se réveille
Еmergeant d`un lointain sommeil
Sa douce belle blottie
Contre son flanc
Le caresse de son regard de sirène d`argent.

 

Сирена

Слова и музыка: Laurent Guardo


Моряк скользит по морской глади,
/Туда/ Где каждую ночь, с тех пор, как она умерла,
упивается мечтой расстаться с собственной жизнью.

И Бога или дьявола он наконец упросил
Соединить их в последнем порту…
С этой печальной ночи
Любовь сильнее смерти.

Ночь исчезает, когда раздается песнь,
В единственном вздохе его сердце оживает,
Он пьет этот нежный голос
И попадает в его сети.

Следуя зову своей нежной Сирены,
Он, в плену своих химер,
Направляет старый парусник
И пропадает в морской пучине.

Пение уносит его прямиком к буре,
Туда, где скалы радуются ему…
Штурвал ускользает, корпус корабля треснул.
Ветер разрывает, кромсает, стучит.

Он очнулся у кромки воды
Зачарованный далеким сном,
Его нежная красавица прижимается к нему
И ласкает его своим взглядом серебристой Сирены.

 

Перевод: Мария Богатова